SEARCH
Search Details
ASHIZU KaoriGraduate School of Humanities / Division of Human Cultural StudiesProfessor
Research activity information
■ Paper- This article discusses fourBerghahn Books, Mar. 2021, Critical Survey, 33(1) (1), 85 - 102, English
Hamlet adaptations produced in twentieth-century Japan: Naoya Shiga’s ‘Claudius’s Diary’ (1912), Hideo Kobayashi’s ‘Ophelia’s Testament’ (1931), Osamu Dazai’sNew Hamlet (1941) and Shohei Ooka’sHamlet’s Diary (1955). Though differently motivated, and written in different styles, they collectively make something of a tradition, each revealing a unique, unexpected interpretation of the famous tragedy. Read as a group, they thoroughly disprove the stereotypical view that Japan has generally taken a highly respectful, imitative attitude to Western culture and Shakespeare.Hamlet has certainly been revered in Japan as the epitome of Western literary culture, but these adaptations reveal complicated, ambivalent attitudes towards Shakespeare’s play: not only love and respect, but anxiety, competitiveness, resistance and criticism, all expressed alongside an opportunistic urge to appropriate the rich ‘cultural capital’ of the canonical work.[Refereed][Invited]Scientific journal - 京大英文学会, 2018, Albion, 64, Japanese“A document in madness”― 小林秀雄「おふえりや遺文」における言葉と『ハムレット』批評[Refereed]Scientific journal
- Shakespeare Society of Japan, 2018, Shakespeare Studies, 56, EnglishZen Hamlet— Kuniyoshi Munakata’s Noh Adaptation of Shakespeare’s Tragedy[Refereed]Scientific journal
- 2016, 神戸大学文学部紀要, Japanese「漱石の『ハムレット』受容?――『吾輩は猫である』の「溺死」を手がかりに」Scientific journal
- The popular Japanese writer Jyuran Hisao (1902-57) published two responses to Hamlet in the form of novellas: 'Shikaku' ('Assassin', 1938) and 'Hamuretto' ('Hamlet', 1946), the latter a rewritten version of the former. Both are about a Japanese man, Komatsu, who comes to believe that he is Hamlet, and the stories draw extensively and revealingly on the dramatic and thematic content of Shakespeare's play. 'Hamuretto' becomes, too, a response to World War II and aligns Komatsu/Hamlet with Emperor Hirohito, while also revealing a surprisingly cosmopolitan, flexible and liberal attitude to this famous tragedy, coming from a country that Japan had come to consider its enemy.UNIV MONTPELLIER III-PAUL VALERY, May 2015, CAHIERS ELISABETHAINS, 87(87) (87), 63 - 77, English[Refereed]Scientific journal
- 京大英文学会, 2015, Albion (京大英文学会), 61(61) (61), 36 - 49, Japanese「A “Bason” of Blessings—『幸せのグラス』におけるヒロインの成長とベイソンの役割」[Refereed]Scientific journal
- 神戸大学文学部, 2013, 神戸大学文学紀要, 41, 53 - 74, Japanese「ハッピーエンドの『ハムレット』――1949年宝塚公演について」Scientific journal
- 京大英文学会, 2012, Albion (京大英文学会), 58(58) (58), 1 - 18, Japanese「二つの『葉武列土倭錦絵――<東西文化融合>の背後にあるもの」[Refereed]Scientific journal
- 大谷学会, Oct. 2010, 『大谷学報』, 第90巻第1号(1) (1), 30 - 48, Japanese大岡昇平と太宰治-それぞれの『ハムレット』、それぞれのシェイクスピアScientific journal
- 大谷大学西洋文学研究会, 2008, 大谷大学西洋文学研究会 『西洋文学研究』, 28(28) (28), 3 - 18, Japanese「越境する演劇:グローバルな作家のローカルな受容―蜷川幸雄の英国公演をめぐって」Research institution
- 熊本県立大学文学部, 2007, 熊本県立大学文学部『文彩』, 3(3) (3), 6 - 15, Japanese日本の『ハムレット』受容―その多様な変貌[Invited]Research society
- 2006, Journal of Shin Buddhist Comprehensive Research Institute, 23, 20, JapaneseEnglish reception of "Emilia Galotti"Research institution
- 2005, The New Variorum Hamlet Project. Online.(www.hamletworks.org.), EnglishWhat's "Hamlet" to Japan?[Refereed][Invited]Scientific journal
- 京大英文学会, 2004, 京大学会 Albion 50, (50) (50), 18 - 36, Japanese『ハムレット』の耳[Refereed]Research institution
- 2004, 京大英文学会 Albion 50, 18 - 36, Japanese『ハムレット』の耳[Refereed]Research institution
- 2004, ドイツシェイクスピア協会 Shakespeare Jahrbuch 140, 165 - 79, EnglishShiga Naoya’s Claudius’Diary[Refereed]Scientific journal
- 2004, 日本学会 Studies in English Literature 45, 79 - 93, EnglishHamlet in the Context of French-English Royal Politics[Refereed]Scientific journal
- 2004, 日本英文学会 Studies in English Literature 45, 79 - 93, EnglishHamlet in the Context of French-English Royal Politics[Refereed]Scientific journal
- 大谷学会, 2003, Otani Gakuho, 82(3) (3), 1 - 17, Japanese"Arimas, Arimasen, Are wa Nan deska" ---on the First Japanese Translation of Hamlet's Fourth Soliloquy[Refereed]Research institution
- 1998, Eibungaku Kaiho (Otani University English Society), 25, 16 - 36, JapaneseWatching "Othello" / Othello WatchingResearch institution
- 1998, Studies in Western Literature (Otani Seiyo-Bungaku Kenkyukai), 19, 20 - 41, Japanese"Claudius' Diary" and Naoya Shaga's Criticism of "Hamlet"Research institution
- 1998, Shakespeare Association of Japan, Shakespeare Studies, 33, 71 - 99, EnglishKurosawa’s Hamlet?[Refereed]Scientific journal
- SWETS ZEITLINGER PUBLISHERS, Sep. 1997, ENGLISH STUDIES, 78(5) (5), 417 - 429, English'Pardon-me?' + Shakespeare's 'Measure for Measure' - Judging Barnardine's judge[Refereed]Scientific journal
- 1994, Zepher (Kyoto University Graduate Journal), 8, 35 - 51, JapaneseFalstaff's "Battle"---on His Alienation EffectSymposium
- 2008, 『英語青年』, 153(10) (10), 40, Japanese海外新潮 “A. D. Nuttall the Thinker”Report scientific journal
- 2008, Shakespeare News, 48(1) (1), 37 - 40., Japanese『女帝・エンペラー』(2006)――女たちの『ハムレット』[Refereed]Report scientific journal
- 2007, 『英語青年』, 153(7) (7), 42, Japanese海外新潮 “Who wrote the Shakespeare Plays? (It’s OK to ask.)”[Refereed]Report scientific journal
- 2007, 『英語青年』, 153(1) (1), 45 - 46, Japanese海外新潮 “Canonical or not? That is the question.”[Refereed]Report scientific journal
- 2007, 『英語青年』, 153(4) (4), 29 - 30, Japanese海外新潮 “Brave New Work: Thomas Ades’ Tempest”Report scientific journal
- 1998, English Studies, 78(2) (2), 198 - 200, EnglishShakespeare and the Cultural Tradition, Surprised by Scenes[Refereed]Book review
- 1998, English Studies,, 78(4) (4), 386 - 87., EnglishAnn Thompson & Neil Taylor, William Shakespeare: ‘Hamlet’[Refereed]Book review
- SWETS ZEITLINGER PUBLISHERS, Jul. 1997, ENGLISH STUDIES, 78(4) (4), 386 - 387, EnglishWilliam Shakespeare 'Hamlet' - Thompson,A, Shakespeare,WBook review
- ヤマト・ハムレット七変化, KADOKAWA, Nov. 2021, Japanese, ISBN: 9784044005672〈キャラクター〉の大衆文化 : 伝承・芸能・世界
- Single work, 京都大学学術出版会, Aug. 2020, Japanese, ISBN: 9784814002863股倉からみる「ハムレット」 : シェイクスピアと日本人
- Joint work, 研究社, 2016, Japanese『甦るシェイクスピア―没後四〇〇周年記念論集』(日本シェイクスピア協会編)Scholarly book
- Single translation, Misuzu, 2015, JapaneseA Glass of BlessingGeneral book
- Single translation, みすず書房, 2010, JapaneseExcellent WomenGeneral book
- Joint work, Universal, 2010, EnglishUnbroken Wings: English Literature TodayScholarly book
- Joint work, Delaware University Press, 1998, English"Reading Hamlet in Japan;" Shakespeare in the Twentieth CenturyScholarly book
- 早稲田大学演劇博物館 グローバルCOEプログラム, Jan. 2011, Japanese, 早稲田大学, Domestic conference黒澤明のシェイクスピア受容Invited oral presentation
- 日本比較文学関西支部 シンポジアム「黒澤映画と文学」, Nov. 2010, Japanese, 京都産業大学, Domestic conference黒澤映画とシェイクスピアPublic symposium
- Kyoto University
- The English Literary Society
- Japanese Society for Theatre Research
- English Literary Society of Japan.
- Shakespeare Society of Japan
- International Shakespeare Association
- International Shakespeare Association
- 日本演劇学会
- 日本シェイクスピア協会
- 日本英文学会
- 日本学術振興会, 科学研究費助成事業, 基盤研究(B), 早稲田大学, 01 Apr. 2022 - 31 Mar. 2026A Brave New World for Japanese Shakespeare Adaptations: Rethinking Shakespeare Studies through AdaptationsThe main research achievement for 2022-2023 was the organization of an international conference on Shakespeare and translation, “Found in Translation: Understanding Shakespeare through Intercultural Dialogue,” from 17 to 19 September 2022 at Waseda University: https://w3.waseda.jp/assoc-shakesfit/top-page/
This conference of 42 delegates and close to 100 participants brought together members of the JSPS project with overseas scholars to consider the potential translation studies has in opening new windows for Shakespeare studies. The discussions about new perspectives to Shakespeare studies ranged from how translations can add new dimensions to textual criticism, performance studies, bibliographical studies, media studies, and adaptation studies. - 日本学術振興会, 科学研究費助成事業, 基盤研究(B), 早稲田大学, 01 Apr. 2022 - 31 Mar. 2026A Brave New World for Japanese Shakespeare Adaptations: Rethinking Shakespeare Studies through Adaptations
- 日本学術振興会, 科学研究費助成事業, 基盤研究(C), 神戸大学, 01 Apr. 2021 - 31 Mar. 2025シェイクスピアの日本語翻訳の研究―屈折と変形のメカニズムを解明する国際プロジェクト(ASIA)の一環として、劇団りゅーとぴあによる舞台『リア王/影法師』(2004年)の研究を行っている。この舞台は、能の様式とシェイクスピア演劇、さらに日本の新劇の形式を折衷させながら、『リア王』を能舞台で上演したものである。毎週のzoom国際会議により、プロットやキャラクターの書き換え、原作との関係性、演技、演出(衣装、音楽、照明など)などに関わる包括的な分析をチームプロジェクトとして進めている。その一方、本課題との関連において私個人としては、とりわけ4か国語テキスト(日・英・中・韓、とくに日英)の分析と注釈の作成、さらにオンラインで出版予定の学術版に寄せるイントロダクションの執筆を進めてきた。本公演のテキストは、松岡和子の日本語訳が基本としながらも、それがさらに英語に翻訳されるという二重翻訳のプロセスを内包しているため、私が関心を寄せている、翻訳における文化的・社会的な屈折・変形が興味深い形で見て取れる。特にジェンダー表象・異文化表象という観点から、二重翻訳のプロセスを詳細にたどり、考察を進めている。その成果の一端は、近く出版予定のイントロダクションにも発表するが、別の論考にまとめる予定もある。2度の国際シンポジウムでは、本課題に関わる内容についての発表もオンラインで行った。 7月には日本比較文学会(関西支部)のシンポジウムで、夏目漱石のシェイクスピア受容・翻訳について発表した。漱石は、いわゆる「翻訳」をしたわけではないが、西洋と東洋の間で、言語的・文化的な差異を誰よりも強く感じつつ、両者の橋渡しを試みた人である。『行人』を例に、漱石の文学的「翻訳」について考察した。 また、悲劇『ハムレット』の日本語が、日本の作家の翻案のなかで変形・加工されていることを跡付けた論文「ヤマト・ハムレット七変化」を、『<キャラクターの大衆文化>』に発表した。
- 学術研究助成基金助成金/基盤研究(C), Apr. 2016 - Mar. 2020, Principal investigatorCompetitive research funding
- 科学研究費補助金/基盤研究(C), Apr. 2012 - Mar. 2016, Principal investigatorCompetitive research funding
- Japan Society for the Promotion of Science, Grants-in-Aid for Scientific Research, Grant-in-Aid for Young Scientists (B), Otani University, 2005 - 2008THE MECHANICS OF INFLUENCE IN THE JAPANESE RECEPTION OF SHAKESPEARE DECIPHRING "THE ANXIETY OF INFLUENCE"明治期以降の日本が西洋文学からうけた「影響」のあり方や特徴を明らかにする試みの一環として、「西洋文学」の象徴ともいえる大作家シェイクスピアの戯曲に焦点を合わせた。ハロルド・ブルームの「影響の不安」を鍵概念としながら、シェイクスピア作品が日本文学や演劇のあり方にどのような力や影響を及ぼしているかを具体的に考察するとともに、大きく歴史的に概観することで、複雑で多元的な「影響のメカニズム」のいくつかの側面を明らかにすることができた。
- 補助金『ハムレット』の日本的受容Competitive research funding
- The Other Research ProgramsJapanese reception of ┣DBHamlet(/)-┫DBCompetitive research funding