SEARCH
Search Details
FUJINAMI FumikoGraduate School of Intercultural Studies / Department of Culture and GlobalizationProfessor
Research activity information
■ Award■ Paper
- Feb. 2022, Journal of Intercultural Studies, (57) (57), 163 - 186, JapaneseMethoden und Faktoren der Analyse von Liedtextübersetzungen aus der Perspektive der Skopostheorie
- 台湾日本語文学会, Dec. 2017, 2017年度国際シンポジウム「社会的役割を果たす日本語文学研究の推進」論文予稿集, 9 - 13, Japaneseグローバル時代における翻訳の役割と再コンテクスト化[Invited]Symposium
- Graduate School of Intercultural Studies Kobe University, Jul. 2017, Intercultural Studies, (48) (48), 165 - 182, JapaneseMagazine Translation as Recontextualisation: Comparison and analysis of texts and images.Research institution
- Japan Association for Interpreting and Translation, May 2016, Invitation to Translation Studies, (15) (15), 19 - 32, JapaneseFunctional changes of images by “intermodal translation ”. Three- step analysis framework for interaction.[Refereed]Scientific journal
- 立教大学大学院異文化コミュニケーション研究科, 2016, 異文化コミュニケーション論集, (14) (14), 7 - 17, Japanese[Invited]
- Graduate School of Intercultural Studies Kobe University, Aug. 2014, Intercultural Studies, (42) (42), 89 - 103, JapaneseIllustrationen als Paratext beim Übersetzen. Mit Beispielen aus einem Werk von I. Preußler.Research institution
- 神戸大学大学院国際文化学研究科, Jan. 2013, Intercultural Studies, (39) (39), 43 - 60, JapaneseTranslation Strategies of Magazine Articles: How 'linguistic images' of example, metaphor and comparison are translated.Research institution
- Kobe University, Nov. 2009, ドイツ文学論集, 38号・1-24, 35* - 58*, Japanese『マクスとモーリツ』の翻訳方略と受容Scientific journal
- Mar. 2009, Studii De Stiinta Si Cultura, No.1 (16)・42-48, GermanTextfunktion und Eigennamen in Japanischer Übersetzung ― Zeitschrift und schöne Literatur im Kontrast―Scientific journal
- DAAD友の会, Sep. 2008, 日独研究論集, 3号・5-15(3) (3), 5 - 15, Japanese異文化をどう訳すか ―翻訳行為とその機能―[Invited]Scientific journal
- 神戸大学, Nov. 2007, ドイツ文学論集, 36号・31-53, 31* - 53*, Japanese比喩表現の翻訳についてScientific journal
- 阪神ドイツ文学会, Dec. 2006, ドイツ文学論攷, (48) (48), 7 - 26, JapaneseFunctionalistic Theories of Translation and the Application[Refereed]Scientific journal
- Nov. 2005, ドイツ文学論集, 34, 31-50, JapaneseIntercultural Communication in Japanese-German Translation -analysis of "Naokos Laecheln"Scientific journal
- Nov. 2004, ドイツ文学論集, 33, 27-38, JapaneseCommunicative Functions of Foot Notes in Translation. A Case Study of "Kitchen" in German and English Translation.Scientific journal
- Mar. 2004, ドイツ文学, 2-5, 30-42, JapaneseCross-cultural Communication in Literary Translation. A method of Analysis and Evaluation.[Refereed]Scientific journal
- Nov. 2003, ドイツ文学論集, 32, 49-60, JapaneseResearch on Translation Reception of Japanese Literature in Berlin Libraries.Scientific journal
- Nov. 2002, ドイツ文学論集, 31, 19-32, JapaneseTranslation Methods of Proper Noun. A Case Study of Grimm Brothers' Fairy Tales.Scientific journal
- Nov. 2001, ドイツ文学論集, 30, 61-84, JapaneseTranslation of Word Play from Functionalistic Approach.Scientific journal
- Nov. 2000, ドイツ文学論集, 29, 41-64, JapaneseTranslation Evaluation from Communicative Approach.Scientific journal
- Nov. 1998, ドイツ文学論集, 27, 61-78, JapaneseAudio-visual Communication and TranslationScientific journal
- Nov. 1997, ドイツ文学論集, 26, 75-97, JapaneseScreen Translation as Cross-cultural Communication. Comparison between Subtitling and Dubbing.Scientific journal
- R. Jakobson betrachtete die Übersetzung im weitesten Sinne und unterschied die intralinguale Übersetzung (eine Umschreibung in derselben Sprache), die interlinguale (die eigentliche Übersetzung) und die intersemiotische (eine Interpretation durch ein anderes semiotisches Mittel). Für ihn waren viele Umschreibungen und Interpretationen bereits eine Übersetzung. Wie allgemein bekannt, sind die Grimmschen Märchen keine wörtlich niedergeschriebenen Versionen mündlich überlieferter Geschichten, sondern literarische Umschreibungen. Sie sind daher als intralinguale Übersetzungen zu verstehen. Das Übertragen dieser Texte ins Japanische stellt eine interlinguale Übersetzung dar. Wenn man die Märchen dann verfilmt oder aus ihnen eine Bildgeschichte macht, entsteht eine intersemiotische Übersetzung. Die Grimmschen Märchen sind also ein passender Stoff, um nach Jakobsons Begriffsbestimmung das Problem der Übersetzung grundsätzlich zu behandeln.JAPANISCHE GESELLSCHAFT FUER GERMANISTIK, 1996, die Deutsche Literatur, 96, 75 - 85
Die mündliche Überlieferung von Märchen ist eng mit dem Kontext verknüpft, tin dem die Märchen erzählt werden, und birgt in sich daher die Möglichkeit ständiger Wandlung. Die Brüder Grimm schrieben solche sich wandeinden Märchentexte auf. Sie wollten den Leser zwar glauben machen, daß sie dem Originaltext (der mündlichen Überlieferung) treu geblieben seien, aber die neuere Forschung hat gezeigt, daß die Märchentexte während ihres Entstehungsprozesses inhaltlich und stilistisch verändert wurden. Dabei spielten Faktoren wie Rezipient, Textsorte, Anforderungen der Gesellschaft und Zweck einer Märchensammlung eine große Rolle. Eine kleine Änderung aus erzieherischen Rücksichten im Hinblick auf die neuen Rezipienten "Kinder" könnte beispielsweise das Thema eines ganzen Märchentextes zerstören. Die Aufzeichnungsmethode bei Märchensammlungen war anders als im Fall von Sagen. Man kann sagen, daß die mündlich erzählten Texte aufgrund o. g. Faktoren in die heutigen Texte verwandelt wurden. K. Yoshizawa definiert das Wiedererzählen von Märchen weder als genaue Wiedergabe des mündlichen Originals noch als freie Bearbeitung von einem gegenwärtigen Standpunkt aus, sondern als Wiederbelebung der Texte, indem der Dichter den Gedanken des Originaltextes herauskristalisiert und seine Bedeutung für die Gegenwart klart.
Wie verhält es sich jetzt mit der eigentlichen interlingualen Übersetzung? Hier spielen auch die o.g. Faktoren eine entscheidende Rolle. Der übersetzte Text kann einen anderen Rezipienten haben als das Original, weil die Grimmschen Märchen in der Welt der Zielsprache aus verschiedenen Interessen gelesen werden können. Für welche Rezipienten man die Texte übersetzt, z.B. für Kinder oder Erwachsene, die deutsche Märchen lieben, oder für Volkskundler, damit hängt die Übersetzungsmethode zusammen. So sollte man im letzten Falle philologisch übersetzen, hingegen im ersten und zweiten literarisch. Übertragungen für Kinder weisen manchmal große Abweichungen und Auslassungen oder Adaptationen auf. Weil man dazu neigt, in die Kinderbücher Wünsche und Ermahnungen einzubringen, werden die Märchen als sozialer Komplex oft von Wertvorstellungen, politischen und ideologischen Elemenen usw. beeinflußt. Das gilt nicht nur für die Übersetzungen aus der Meiji-Zeit, sondern für jede Zeit. Im Aufsatz werden einige Beispiele genannt, die den Zusammenhang zwischen den Abweichungen und deren Zweck verdeutlichen. Warum werden solche Abweichungen bei Märchentexten erlaubt, oder besser gesagt gefordert, obwohl die getreue Wiedergabe des Originals normalerweise als feste Norm einer Übersetzung gilt?[Refereed] - May 1985, 研究報告, (10) (10), 156 - 170, Japanese研究報告[Refereed]Scientific journal
- Dec. 1984, 外国語・外国文学研究, (8) (8), 1 - 12, Japaneseドイツに翻訳学――その歴史的背景と現状Research institution
- Mar. 2022, ラテルネ, (127) (127), Japanese流行語大賞あれこれ[Invited]Introduction other
- Nov. 2006, ECHO, (22) (22), 18 - 20, Japanese翻訳の理論と応用あれこれ[Invited]Introduction other
- Nov. 1996, ドイツ文学論集, 25, 57-78, JapaneseTranslation as Cultural Transfer.Others
- Kobe University, 1994, Beitrage zur Germanistik, 23, 69 - 82, JapaneseKulturspezifische Inhaltsverschiebungen bei der Ubersetzung : "traurig" und "enttauscht"
- Kobe University, 1993, Beitrage zur Germanistik, 22, 119* - 134*, JapaneseDas Ubersetzen als interkulturelle Kommunikation
- Kobe University, 1992, Beitrage zur Germanistik, 21, 63* - 97*, JapaneseDas Ubersetzen von Eigennamen, Relativsatzen und Gestiki : Ubersetzungsprobleme des Textes "Die Geschichte von der Schussel und vom Loffel" von M. Ende
- Kobe University, 1991, Beitrage zur Germanistik, 20, 75* - 90*, JapaneseUber den Begriff "Ubersetzungsfehler" : Unter dem Aspekt der Begegnung mit dem Fremden
- Kobe University, Mar. 1989, The ronshu, 43, 105* - 117*, GermanUBER DIE SUBJEKTIVITAT BEIM UBERSETZEN : Mit Beispielen des deutsch-japanischen Ubersetzens
- Kobe University, 1989, Beitrage zur Germanistik, 18, 67* - 78*, JapaneseDas Ubersetzen von Theaterstucken
- 晃洋書房, Jan. 2019, JapaneseGrundlegung einer allgemeinen Translationstheorie.Scholarly book
- Single work, 南开大学出版社, Jan. 2018, Chinese翻译行为与跨文化交际Scholarly book
- Kenkyusha, Sep. 2013, Japanese, 翻訳研究の重要な概念や観点を27のキーワードにまとめたもの。英語の翻訳研究事典の抄訳である。解説部には翻訳研究の概略も紹介した。, ISBN: 9784327401634Scholarly book
- Joint work, Hosei University Press, Sep. 2010, JapaneseJapanese Discourse on Translation. An Anthology with Commentary.Scholarly book
- Single work, 松籟社, Dec. 2007, JapaneseTranslating and intercultural communicationScholarly book
- 北京外国語大学日本語学院翻訳研究センター講座, Nov. 2023, Japanese翻訳行為における束縛と自由について ―スコポス理論の観点から―[Invited]Public discourse
- 上海財経大学外国語学院紅瓦楼日本語論壇, Dec. 2022, Japaneseスコポス理論の可能性ー創造的行為としての翻訳デザインー[Invited]Public discourse
- 華中師範大学外国語学院 日本近代文学与文学翻訳理論系列 高端国際化課程, Sep. 2022, Japanese日本近代文学と文学翻訳理論:スコポス理論の観点から[Invited]Public discourse
- 中山大学 “跨领域高端学者对话:日本学研究前沿与创新型外语人才培养”, Aug. 2021, Japaneseスコポス理論の応用と展開 ー再文脈化が開く翻訳の可能性ー[Invited]Public discourse
- 日本通訳翻訳学会 関東支部例会, Mar. 2021, Japaneseスコポスを再考する: 再文脈化、あるいは 「翻訳をデザインする」ということ[Invited]Public discourse
- 2017 年度輔仁大学日本語文学科‧台湾日本語文学会 国際シンポジウム, Dec. 2017, Japanese, Fu Jen Catholic University, 翻訳を異文化コミュニケーションと捉えて、異なるコンテクストというフィルターを通してテクストを捉えなおす行為と見る立場から、グローバル時代の異文化理解に翻訳が果たす役割を視聴覚翻訳の例などを通して考察した。, International conferenceThe role of translation in the global age and recontextualization[Invited]Keynote oral presentation
- 天津外国語大学日本語学部「高端論壇」での特別講演, Oct. 2016, Japanese, 天津外国語大学, 天津外国語大学, 視聴覚メディアの翻訳事例を挙げて、言語と非言語のインタラクションがもたらす効果に着目することの重要性を指摘した。またそうした現象に対する機能主義的翻訳研究の捉え方を提案した。, International conference視聴覚翻訳における言語・非言語の相互行為―機能主義的翻訳研究の立場から―[Invited]Public discourse
- 国際シンポジウム「国际化视野中的日汉语言对比及翻译研究」, Oct. 2016, Japanese, 天津外国語大学、天津市翻訳協会, 天津外国語大学, 時代や文化により捉え方が異なる翻訳概念と、翻訳研究のパラダイムの変遷を確認したうえで、機能主義的翻訳研究の立場から、具体的な翻訳事例を挙げて異文化間でのコミュニケーションのズレという現実にどう対処するかを議論する。, International conference異文化間コミュニケーションと翻訳研究[Invited]Keynote oral presentation
- 日本通訳翻訳学会第16回年次大会, Sep. 2015, Japanese, 青山学院大学, Domestic conference翻訳における非言語要素の役割Oral presentation
- 立教大学異文化コミュニケーション研究科公開講演会, Dec. 2014, Japanese, 立教大学, Domestic conference視聴覚翻訳における非言語要素の役割 ―機能主義的翻訳研究の立場から―[Invited]Public discourse
■ Research Themes
- Japan Society for the Promotion of Science, Grants-in-Aid for Scientific Research Grant-in-Aid for Scientific Research (C), Grant-in-Aid for Scientific Research (C), Kobe University, Apr. 2019 - Mar. 2024スコポス理論の応用と展開の可能性についての研究翻訳・通訳の実践は古くからおこなわれてきたが、ようやく1970年代になって翻訳研究という学問分野が成立した。それ以降、様々な研究アプローチが提案されたが、その中でも1978年にドイツで提唱されたスコポス理論については、ドイツ語の壁があり、日本での研究がほとんどなされていない。言語的対応に焦点を当てた等価理論と異なり、スコポス理論は非言語を含むマルチモーダルなテクストに強く、また異文化コミュニケーションとして翻訳を捉えている点で、近年のグローバル化が進展する中での翻訳・通訳現象を学問的に捉えるのに有益である。そこで、本研究では、このスコポス理論の基礎から応用に至るまでを、まずは提唱されてからの40年間を①歴史的に整理することと、②ドイツ語圏での現在の定着実態の調査、および③今後の日本での応用と展開の可能性について研究しようとするものである。 当該年度においては、まず①については、最重要の基礎文献であるReiss & Vermeer (1991)について詳しく内容を検討すると共に、重要な文献を収集した。特にマルチメディア翻訳の一ジャンルである音楽の翻訳について、スコポス理論の先行文献を集めてその意義を確認しているところであり、今年中に論文にまとめて投稿予定である。 次に②については、計画通り、まずはハンブルク大学の図書館で修士論文と博士論文のテーマや研究の枠組みとしてスコポス理論がどの程度取り上げられているかを、論文の題目と参考文献リストに基づき調査した。 最後に③については、具体的には、日本の大学における翻訳者養成機関を調査対象として、スコポス理論に関連する観点が取り上げられているかを、インタビューと教材に基づき調査する計画であったが、そのうち東京外国語大学の某講師にインタビューを実施した。他にも2名の調査対象者を確保できた。
- 研究成果公開促進費/学術図書, Apr. 2018 - Mar. 2019, Principal investigatorスコポス理論とテクストタイプ別翻訳理論Competitive research funding
- 学術研究助成基金助成金/基盤研究(C), Apr. 2013 - Mar. 2018, Principal investigatorCompetitive research funding