研究者紹介システム

藤濤 文子
フジナミ フミコ
大学院国際文化学研究科 グローバル文化専攻
教授
国際文化学部長;大学院国際文化学研究科長
人文科学その他
Last Updated :2023/01/12

研究者情報

所属

  • 【主配置】

    大学院国際文化学研究科 グローバル文化専攻
  • 【配置】

    国際人間科学部, 国際人間科学部 グローバル文化学科, 国際文化学部, 国際文化学部 国際文化学科

学位

  • 博士(学術), 神戸大学
  • マルチモード翻訳のための協働翻訳理論の構築と応用

授業科目

ジャンル

  • 文化・芸術・流行 / 文学・哲学・思想

コメントテーマ

  • 異文化コミュニケーション
  • 翻訳
  • 映画翻訳

研究活動

研究キーワード

  • 翻訳理論

研究分野

  • 人文・社会 / 外国語教育

委員歴

  • 2022年10月 - 現在, 日本通訳翻訳学会, 会長
  • 2020年10月 - 2022年09月, 日本通訳翻訳学会, 理事
  • 2018年04月 - 2021年03月, 阪神ドイツ文学会, 幹事

受賞

  • 2006年06月 日本独文学会, 学会賞(日本語論文部門), 論文『文学テクストの翻訳にみる異文化コミュニケーション行為―評価分析のための方法―』

    藤濤 文子

論文

  • 歌詞翻訳研究の方法論と観点 ー スコポス理論の立場から

    藤濤 文子

    2022年02月, 国際文化学研究, (57), 163 - 186, 日本語

  • グローバル時代における翻訳の役割と再コンテクスト化

    藤濤 文子

    台湾日本語文学会, 2017年12月, 2017年度国際シンポジウム「社会的役割を果たす日本語文学研究の推進」論文予稿集, 9 - 13, 日本語

    [招待有り]

    研究論文(研究会,シンポジウム資料等)

  • グローバル雑誌の翻訳における再文脈化について ―言語テクストと写真の英日独比較―

    藤濤 文子

    神戸大学国際文化学研究科, 2017年07月, 国際文化学研究, (48), 165 - 182, 日本語

    研究論文(大学,研究機関等紀要)

  • モード間翻訳による非言語機能の変更について―3段階分析の枠組みを用いて―

    藤濤 文子

    日本翻訳通訳学会, 2016年05月, 翻訳研究への招待, (15), 19 - 32, 日本語

    [査読有り]

    研究論文(学術雑誌)

  • 藤濤 文子, フジナミ フミコ, Fumiko Fujinami

    立教大学大学院異文化コミュニケーション研究科, 2016年, 異文化コミュニケーション論集, (14), 7 - 17, 日本語

  • 翻訳とパラテクストとしての挿絵 ―プロイスラーの作品を例に―

    藤濤 文子

    神戸大学大学院国際文化学研究科, 2014年08月, 国際文化学研究, (42), 89 - 103, 日本語

    研究論文(大学,研究機関等紀要)

  • 雑誌記事における翻訳方略 ―「たとえ」のイメージ(例え、譬え、比較)をどう訳すか―

    藤濤 文子

    神戸大学大学院国際文化学研究科, 2013年01月, 国際文化学研究, (39), 43 - 60, 日本語

    研究論文(大学,研究機関等紀要)

  • 『マクスとモーリツ』の翻訳方略と受容

    藤濤 文子

    2009年11月, ドイツ文学論集, 38号・1-24, 日本語

    研究論文(学術雑誌)

  • Textfunktion und Eigennamen in Japanischer Übersetzung ― Zeitschrift und schöne Literatur im Kontrast―

    藤濤 文子

    2009年03月, Studii De Stiinta Si Cultura, No.1 (16)・42-48, ドイツ語

    研究論文(学術雑誌)

  • 異文化をどう訳すか ―翻訳行為とその機能―

    藤濤 文子

    2008年09月, 日独研究論集, 3号・5-15, 日本語

    研究論文(学術雑誌)

  • 比喩表現の翻訳について

    藤濤 文子

    2007年11月, ドイツ文学論集, 36号・31-53, 日本語

    研究論文(学術雑誌)

  • 機能主義的翻訳理論の展開と応用

    藤濤 文子

    2006年12月, ドイツ文学論攷, (48), 7 - 26, 日本語

    [査読有り]

    研究論文(学術雑誌)

  • 日独翻訳にみる異文化コミュニケーション行為 ―『ノルウェイの森』の独語訳分析―

    藤濤 文子

    2005年11月, ドイツ文学論集, 34, 31-50, 日本語

    研究論文(学術雑誌)

  • 翻訳における注のコミュニケーション機能について―『キッチン』の独英語訳を例に

    藤濤 文子

    2004年11月, ドイツ文学論集, 33, 27-38, 日本語

    研究論文(学術雑誌)

  • 文学テクストの翻訳にみる異文化コミュニケーション行為―評価分析のための方法―

    藤濤 文子

    2004年03月, ドイツ文学, 2-5, 30-42, 日本語

    [査読有り]

    研究論文(学術雑誌)

  • 翻訳による日本文学受容についての一調査 ―ベルリンの図書館所蔵図書利用頻度調査 ―

    藤濤 文子

    2003年11月, ドイツ文学論集, 32, 49-60, 日本語

    研究論文(学術雑誌)

  • 固有名詞の翻訳方法について ―グリム童話の場合―

    藤濤 文子

    2002年11月, ドイツ文学論集, 31, 19-32, 日本語

    研究論文(学術雑誌)

  • ことば遊び翻訳の機能主義的考察

    藤濤 文子

    2001年11月, ドイツ文学論集, 30, 61-84, 日本語

    研究論文(学術雑誌)

  • 翻訳評価のためのコミュニケーション的分析

    藤濤 文子

    2000年11月, ドイツ文学論集, 29, 41-64, 日本語

    研究論文(学術雑誌)

  • 視聴覚コミュニケーションと翻訳

    藤濤 文子

    1998年11月, ドイツ文学論集, 27, 61-78, 日本語

    研究論文(学術雑誌)

  • 異文化コミュニケーションとしての映画翻訳―字幕スーパーと吹き替えの比較を通して―

    藤濤 文子

    1997年11月, ドイツ文学論集, 26, 75-97, 日本語

    研究論文(学術雑誌)

  • 藤涛 文子

    R. Jakobson betrachtete die Übersetzung im weitesten Sinne und unterschied die intralinguale Übersetzung (eine Umschreibung in derselben Sprache), die interlinguale (die eigentliche Übersetzung) und die intersemiotische (eine Interpretation durch ein anderes semiotisches Mittel). Für ihn waren viele Umschreibungen und Interpretationen bereits eine Übersetzung. Wie allgemein bekannt, sind die Grimmschen Märchen keine wörtlich niedergeschriebenen Versionen mündlich überlieferter Geschichten, sondern literarische Umschreibungen. Sie sind daher als intralinguale Übersetzungen zu verstehen. Das Übertragen dieser Texte ins Japanische stellt eine interlinguale Übersetzung dar. Wenn man die Märchen dann verfilmt oder aus ihnen eine Bildgeschichte macht, entsteht eine intersemiotische Übersetzung. Die Grimmschen Märchen sind also ein passender Stoff, um nach Jakobsons Begriffsbestimmung das Problem der Übersetzung grundsätzlich zu behandeln.
    Die mündliche Überlieferung von Märchen ist eng mit dem Kontext verknüpft, tin dem die Märchen erzählt werden, und birgt in sich daher die Möglichkeit ständiger Wandlung. Die Brüder Grimm schrieben solche sich wandeinden Märchentexte auf. Sie wollten den Leser zwar glauben machen, daß sie dem Originaltext (der mündlichen Überlieferung) treu geblieben seien, aber die neuere Forschung hat gezeigt, daß die Märchentexte während ihres Entstehungsprozesses inhaltlich und stilistisch verändert wurden. Dabei spielten Faktoren wie Rezipient, Textsorte, Anforderungen der Gesellschaft und Zweck einer Märchensammlung eine große Rolle. Eine kleine Änderung aus erzieherischen Rücksichten im Hinblick auf die neuen Rezipienten "Kinder" könnte beispielsweise das Thema eines ganzen Märchentextes zerstören. Die Aufzeichnungsmethode bei Märchensammlungen war anders als im Fall von Sagen. Man kann sagen, daß die mündlich erzählten Texte aufgrund o. g. Faktoren in die heutigen Texte verwandelt wurden. K. Yoshizawa definiert das Wiedererzählen von Märchen weder als genaue Wiedergabe des mündlichen Originals noch als freie Bearbeitung von einem gegenwärtigen Standpunkt aus, sondern als Wiederbelebung der Texte, indem der Dichter den Gedanken des Originaltextes herauskristalisiert und seine Bedeutung für die Gegenwart klart.
    Wie verhält es sich jetzt mit der eigentlichen interlingualen Übersetzung? Hier spielen auch die o.g. Faktoren eine entscheidende Rolle. Der übersetzte Text kann einen anderen Rezipienten haben als das Original, weil die Grimmschen Märchen in der Welt der Zielsprache aus verschiedenen Interessen gelesen werden können. Für welche Rezipienten man die Texte übersetzt, z.B. für Kinder oder Erwachsene, die deutsche Märchen lieben, oder für Volkskundler, damit hängt die Übersetzungsmethode zusammen. So sollte man im letzten Falle philologisch übersetzen, hingegen im ersten und zweiten literarisch. Übertragungen für Kinder weisen manchmal große Abweichungen und Auslassungen oder Adaptationen auf. Weil man dazu neigt, in die Kinderbücher Wünsche und Ermahnungen einzubringen, werden die Märchen als sozialer Komplex oft von Wertvorstellungen, politischen und ideologischen Elemenen usw. beeinflußt. Das gilt nicht nur für die Übersetzungen aus der Meiji-Zeit, sondern für jede Zeit. Im Aufsatz werden einige Beispiele genannt, die den Zusammenhang zwischen den Abweichungen und deren Zweck verdeutlichen. Warum werden solche Abweichungen bei Märchentexten erlaubt, oder besser gesagt gefordert, obwohl die getreue Wiedergabe des Originals normalerweise als feste Norm einer Übersetzung gilt?

    JAPANISCHE GESELLSCHAFT FUER GERMANISTIK, 1996年, ドイツ文学, 96, 75 - 85

MISC

  • 翻訳における注のコミュニケーション機能について : 「キッチン」の独英語訳を例に

    藤涛 文子

    神戸大学, 2004年, ドイツ文学論集, 33, 27* - 38*, 日本語

  • 翻訳による日本文学受容についての一調査 : ベルリンの図書館所蔵図書利用頻度調査

    藤濤 文子

    神戸大学, 2003年, ドイツ文学論集, 32, 49* - 60*, 日本語

  • 文学テクストの翻訳にみる異文化コミュニケーション行為--評価分析のための方法 (Literarische Texte aus linguistischen Perspektiven)

    藤濤 文子

    Nach der Skopostheorie (Reifi/Vermeer 1991) handelt es sich bei einer Ubersetzung um ein Informationsangebot einer Zielkultur und -sprache, welches ein Informationsangebot einer Ausgangskultur und -sprache zum Inhalt hat. Der in Fachkreisen verwendete Begriff "Skopos" bedeutet "Zweck". Das ,Wozu' bestimmt, ob, was und wie gehandelt wird. Translatorisches Handeln ist zuerst vom Zweck (Skopos) abhangig. Als oberste Regel in der Translationstheorie gilt die "Skoposregel" : Eine Handlung wird von ihrem Zweck bestimmt. Die zweitwichtigste Regel ist die "Koharenzregel" : Die Ubersetzung muss mit der Zielrezipientensituation koharent interpretierbar sein. Danach steht die "Fidelitatsregel" : Eine Ubersetzung strebt nach koharentem Transfer eines Ausgangstextes. Um eine interkulturelle Kommunikation erfolgreich zu machen, wendet man beim Ubersetzen verschiedene Methoden an. Wie kann man aber diese Ubersetzungsverfahren aus der Sicht der Skopostheorie analysieren? Ich mochte eine konkrete analytische Methode mit einem MaBstab vorschlagen, um zu zeigen und bewerten zu konnen, wie sprachliche und kulturelle Unterschiede beim Ubersetzen uberwunden werden, bzw. inwieweit eine derartige Uberwindung moglich ist. Aufgrund der obengenannten drei Regeln (Skopos, Koharenz und Fidelitat) schlage ich folgende Tab. 1 vor, um klar zu machen, welche konkreten Ubersetzungsmethoden bei interkultureller Kommunikation angewandt werden und wie diese bewertet werden konnen. Zuerst muss der Skopos der betreffenden Ubersetzung erkannt werden. Dann wird analysiert, ob die angewandte Ubersetzungsmethode dem Skopos entspricht, ob der Zieltext koharent ist und ob idelitat zum Ausgangstext im Bereich von Inhalt, Form und Wirkung gegeben ist. Das Ergebnis wird jeweils entweder mit [+] oder mit [-] beurteilt. Aus der Gesamtzahl von [+] entsteht die Gesamtwertung. Die Skala reicht von 0 bis 5. Da zwischen dem Skopos, der Koharenz und der idelitat eine hierarchische Ordnung angebracht ist, mochte ich hinzufugen, dass ein Zieltext, der dem Skopos gut entspricht, die Wertung [+A], und ein Zieltext, der koharent ist, die Wertung von [+B] bekommt. Nach diesem MaBstab betragt die hochstmogliche Gesamtwertung [5AB]. Ein Zieltext mit 3 Punkten ohne [A/B] ist nicht angemessen. Eine adaquate Ubersetzung sollte dem Skopos entsprechen ([+A]), koharent sein ([+B]) und idelitat dem Ausgangstext gegenuber aufweisen konnen ([+]), also mindestens [3AB]. Was die Methoden im konkreten Fall einer Ubersetzung vom Deutschen ins Japanische betrifft, mochte ich die folgende Liste geben: (1) Transplantation (AS-Textteile unverandert ubernehmen: Form) (2) Transkription (den Wortlaut ubernehmen: Form) (3) Lehnubersetzung (einzelne Bestandteile eines Wortes ubersetzen: Form + Inhalt) (4) Wort-fur-Wort-tibersetzung (Denotative Bedeutung wortlich ubersetzen: Form + Inhalt) (5) Paraphrase (in die einfachere Ausdrucksweise andern: Inhalt) (6) Adaptation (durch einen zielkulturellen Begriff ersetzen: Wirkung) (7) Elimination (AS-Textteile auslassen: Koharenz) (8) Addieren (neue Information hinzufugen: Koharenz) (9) Explanation (metasprachliche Erklarung hinzufugen: Koharenz) Um diese Methode zur Bewertungsanalyse an konkreten Beispielen der literarischen Ubersetzung anzuwenden, wird hier ein Ausgangstext (uUnterm Rad" von Hermann Hesse), der in mehreren japanischen Ubersetzungen vorliegt, gewahlt. Der Grund fur die Auswahl des Textes liegt darin, dass es damit einerseits leichter verhindert werden kann, eine zufallig getroffene Entscheidung beim Ubersetzen als absolut zu betrachten, und dass andererseits kulturelle und sprachliche Unterschiede zum Ausgangstext leichter zu entdecken sind. Die Analyse verlauft wie folgt; zuerst werden zwei Zieltexte verglichen, um deren Skopos zu erkennen. Dann beurteilt man an jeweiliger Textstelle, ob die Ubersetzungsmethode dem jeweiligen Skopos entspricht, ob die Textstelle koharent ist und was vom Ausgangstext (Inhalt, Form bzw. Wirkung) im Zieltext beibehalten wird. Zum Schluss wird durch Zusammenrechnen der [+] und [A/B] eine Gesamtwertung vorgenommen. Ubersetzen ist einer der eigentlichen Orte des Kontakts zwischen fremden Kulturen und Sprachen. Das Ergebnis des translatorischen Handelns ist als Zieltext konkretisiert. Adaquate Ubersetzungen bieten mogliche Vorbilder dafur, wie trotz kultureller Unterschiede kommuniziert werden kann. Die Methode einer Analyse, wie sie hier vorgeschlagen wurde, kann dazu beitragen, aufzuzeigen, wie es um das Verstandnis fremder Kulturen in unserer Zeit steht, und ermoglicht die Sammlung konkreter Beispiele interkultureller Kommunikation.

    日本独文学会, 2003年, ドイツ文学, 2 (5), 30 - 40, 日本語

  • 固有名詞の翻訳方法について : グリム童話の場合

    藤濤 文子

    神戸大学, 2002年, ドイツ文学論集, 31, 19* - 32*, 日本語

  • ことば遊び翻訳の機能主義的考察 (記念号)

    藤濤 文子

    神戸大学, 2001年, ドイツ文学論集, 30, 61* - 84*, 日本語

  • 翻訳評価のためのコミュニケーション的分析

    藤濤 文子

    神戸大学, 2000年, ドイツ文学論集, 29, 41* - 64*, 日本語

  • 視聴覚コミュニケーションと翻訳

    藤涛 文子

    神戸大学, 1998年, ドイツ文学論集, 27, 61* - 78*, 日本語

  • 異文化コミュニケーションとしての映画翻訳 : 字幕スーパーと吹き替えの比較を通して

    藤涛 文子

    神戸大学, 1997年, ドイツ文学論集, 26, 75* - 97*, 日本語

  • 翻訳とは文化の翻訳

    藤濤 文子

    1996年11月, ドイツ文学論集, 25, 57-78, 日本語

    その他

  • 翻訳のずれと異文化 : 「怨み」と「未練」の翻訳

    藤涛 文子

    神戸大学, 1994年, ドイツ文学論集, 23, 69 - 82, 日本語

  • 翻訳と異文化理解

    藤涛 文子

    神戸大学, 1993年, ドイツ文学論集, 22, 119* - 134*, 日本語

  • 固有名詞、ジェスチャーおよび関係文の翻訳 : M. Ende, "Die Geschichte von der Schussel und vom Loffel" の翻訳をめぐって

    藤涛 文子

    神戸大学, 1992年, ドイツ文学論集, 21, 63* - 97*, 日本語

  • 「誤訳」概念についての一考察 : 「誤訳」に見る異文化

    藤涛 文子

    神戸大学, 1991年, ドイツ文学論集, 20, 75* - 90*, 日本語

  • UBER DIE SUBJEKTIVITAT BEIM UBERSETZEN : Mit Beispielen des deutsch-japanischen Ubersetzens

    藤濤 文子

    神戸大学, 1989年03月, 論集 : 神戸大学教養部紀要, 43, 105* - 117*, ドイツ語

  • 戯曲翻訳の諸問題

    藤濤 文子

    神戸大学, 1989年, ドイツ文学論集, 18, 67* - 78*, 日本語

書籍等出版物

  • スコポス理論とテクストタイプ別翻訳理論 ― 一般翻訳理論の基礎 ―

    藤濤 文子

    共訳, 晃洋書房, 2019年01月, 日本語

    学術書

  • 翻译行为与跨文化交际

    藤濤 文子

    単著, 南开大学出版社, 2018年01月, 中国語

    学術書

  • 藤濤 文子

    監修, 研究社, 2013年09月, 日本語, 翻訳研究の重要な概念や観点を27のキーワードにまとめたもの。英語の翻訳研究事典の抄訳である。解説部には翻訳研究の概略も紹介した。, ISBN: 9784327401634

    学術書

  • 日本の翻訳論 ―アンソロジーと解題

    藤濤 文子

    共著, 法政大学出版局, 2010年09月, 日本語

    学術書

  • 翻訳行為と異文化間コミュニケーション ― 機能主義的翻訳理論の諸相

    藤濤 文子

    単著, 松籟社, 2007年12月, 日本語

    学術書

講演・口頭発表等

  • 日本近代文学と文学翻訳理論:スコポス理論の観点から

    藤濤文子

    華中師範大学外国語学院 日本近代文学与文学翻訳理論系列 高端国際化課程, 2022年09月17日, 日本語

    [招待有り]

    公開講演,セミナー,チュートリアル,講習,講義等

  • スコポス理論の応用と展開 ー再文脈化が開く翻訳の可能性ー

    藤濤文子

    中山大学 “跨领域高端学者对话:日本学研究前沿与创新型外语人才培养”, 2021年08月20日, 日本語

    [招待有り]

    公開講演,セミナー,チュートリアル,講習,講義等

  • スコポスを再考する: 再文脈化、あるいは 「翻訳をデザインする」ということ

    藤濤文子

    日本通訳翻訳学会 関東支部例会, 2021年03月28日, 日本語

    [招待有り]

    公開講演,セミナー,チュートリアル,講習,講義等

  • グローバル時代における翻訳の役割と再コンテクスト化

    藤濤 文子

    2017 年度輔仁大学日本語文学科‧台湾日本語文学会 国際シンポジウム, 2017年12月, 日本語, 輔仁大学, 翻訳を異文化コミュニケーションと捉えて、異なるコンテクストというフィルターを通してテクストを捉えなおす行為と見る立場から、グローバル時代の異文化理解に翻訳が果たす役割を視聴覚翻訳の例などを通して考察した。, 国際会議

    [招待有り]

    口頭発表(基調)

  • 視聴覚翻訳における言語・非言語の相互行為―機能主義的翻訳研究の立場から―

    藤濤 文子

    天津外国語大学日本語学部「高端論壇」での特別講演, 2016年10月, 日本語, 天津外国語大学, 天津外国語大学, 視聴覚メディアの翻訳事例を挙げて、言語と非言語のインタラクションがもたらす効果に着目することの重要性を指摘した。またそうした現象に対する機能主義的翻訳研究の捉え方を提案した。, 国際会議

    [招待有り]

    公開講演,セミナー,チュートリアル,講習,講義等

  • 異文化間コミュニケーションと翻訳研究

    藤濤 文子

    国際シンポジウム「国际化视野中的日汉语言对比及翻译研究」, 2016年10月, 日本語, 天津外国語大学、天津市翻訳協会, 天津外国語大学, 時代や文化により捉え方が異なる翻訳概念と、翻訳研究のパラダイムの変遷を確認したうえで、機能主義的翻訳研究の立場から、具体的な翻訳事例を挙げて異文化間でのコミュニケーションのズレという現実にどう対処するかを議論する。, 国際会議

    [招待有り]

    口頭発表(基調)

  • 翻訳における非言語要素の役割

    藤濤 文子

    日本通訳翻訳学会第16回年次大会, 2015年09月, 日本語, 青山学院大学, 国内会議

    口頭発表(一般)

  • 視聴覚翻訳における非言語要素の役割 ―機能主義的翻訳研究の立場から―

    藤濤 文子

    立教大学異文化コミュニケーション研究科公開講演会, 2014年12月, 日本語, 立教大学, 国内会議

    [招待有り]

    公開講演,セミナー,チュートリアル,講習,講義等

所属学協会

  • 日本通訳翻訳学会

  • 阪神ドイツ文学会

  • 日本独文学会

共同研究・競争的資金等の研究課題

  • スコポス理論の応用と展開の可能性についての研究

    藤濤 文子

    日本学術振興会, 科学研究費助成事業 基盤研究(C), 基盤研究(C), 神戸大学, 2019年04月 - 2024年03月

    翻訳・通訳の実践は古くからおこなわれてきたが、ようやく1970年代になって翻訳研究という学問分野が成立した。それ以降、様々な研究アプローチが提案されたが、その中でも1978年にドイツで提唱されたスコポス理論については、ドイツ語の壁があり、日本での研究がほとんどなされていない。言語的対応に焦点を当てた等価理論と異なり、スコポス理論は非言語を含むマルチモーダルなテクストに強く、また異文化コミュニケーションとして翻訳を捉えている点で、近年のグローバル化が進展する中での翻訳・通訳現象を学問的に捉えるのに有益である。そこで、本研究では、このスコポス理論の基礎から応用に至るまでを、まずは提唱されてからの40年間を①歴史的に整理することと、②ドイツ語圏での現在の定着実態の調査、および③今後の日本での応用と展開の可能性について研究しようとするものである。 当該年度においては、まず①については、最重要の基礎文献であるReiss & Vermeer (1991)について詳しく内容を検討すると共に、重要な文献を収集した。特にマルチメディア翻訳の一ジャンルである音楽の翻訳について、スコポス理論の先行文献を集めてその意義を確認しているところであり、今年中に論文にまとめて投稿予定である。 次に②については、計画通り、まずはハンブルク大学の図書館で修士論文と博士論文のテーマや研究の枠組みとしてスコポス理論がどの程度取り上げられているかを、論文の題目と参考文献リストに基づき調査した。 最後に③については、具体的には、日本の大学における翻訳者養成機関を調査対象として、スコポス理論に関連する観点が取り上げられているかを、インタビューと教材に基づき調査する計画であったが、そのうち東京外国語大学の某講師にインタビューを実施した。他にも2名の調査対象者を確保できた。

  • スコポス理論とテクストタイプ別翻訳理論

    藤濤 文子

    研究成果公開促進費/学術図書, 2018年04月 - 2019年03月, 研究代表者

    競争的資金

  • 藤濤 文子

    学術研究助成基金助成金/基盤研究(C), 2013年04月 - 2018年03月, 研究代表者

    競争的資金